Ага. Как пишет Замяткин, "при изучении языка нужно создать в центральной нервной системе языковой центр". То есть чужой язык должен стать как бы своим. Вот я, например, для того чтобы понять английскую фразу, сначала перевожу её на русский, и только после этого начинаю впитывать (нет языкового центра). И наоборот, для того чтобы что-то сказать по-английски, я сначала формулирую фразу по-русски, и после этого её перевожу. Так вот, в идеале этих трансляций туда-сюда быть не должно.
Помню в армии со мной служил один таджик, который неплохо говорил (хоть и с акцентом) и понимал по-русски. Однажды я услышал как он пел песню на своём родном языке. Я из любопытства спросил его, о чём поётся в этой песне. Каково же было моё удивление, когда он в ответ сначала долго мычал, морщил лоб, а потом сказал: "Ну... понимаещь... дэвущька, красывый, горы... эээ". (Там было три куплета).
Сейчас я понимаю, что когда он общался со мной по-русски он никогда в уме не транслировал текст на свой таджикский и обратно. Вот у него точно сформировался новый языковой центр.